《寂静岭2》英文剧本翻译家杰里米·布劳斯坦(JeremyBlaustein)表示,在再版游戏中,KONAMI应该认可他对原剧本的翻译。
在《寂静岭2:重制版》公布后,布劳斯坦发推文称,“又一次,他们会用我自己写/译(哦,还有我导演)的英文版《寂静岭2》而我拿不到任何报酬,推特上也没有几千人替我说话。”他也证实在官方宣布翻印前对此毫不知情,并在回复中说:“要是他们能给我留言就好了。”
之所以说“再一次”,是因为布劳斯坦只是在上次《寂静岭2》作为《寂静岭HD合集》的一部分重新发布时,才出现在《KONAMI特别鸣谢》中,而且他的位置还在“新声演员”和“原声演员”之下。
布劳斯坦还负责《寂静岭3》和《寂静岭4:房间》的翻译,后来还成立了自己的本地化公司Dragonbaby。他在接受媒体采访时暗示,虽然自己的名字出现在了原游戏的名单中,但这并不意味着他获得了工作机会。《寂静岭2》布劳斯坦上榜只是作为游戏的“英文导游/翻译”,但他说他的工作远不止这些。
他解释道:“我在原游戏中的任务如下。我翻译了《寂静岭2》游戏里的每一个字。当时只有我一个人翻译。我导演了配音演员的作品,所有的作品。我安排了试镜,让他们从四五个人中选出最满意的演员。因为日本员工不懂英语,选不到英文演员,所以我做了最后的决定。我还负责在动作捕捉环节指导剧中表演部分的演员。”
“在翻译过程中,我几乎每天都与《寂静岭》团队和小和弘志一起工作。游戏旁边没有日语,因为主要面向西方观众。这也证明了我写的剧本的重要性。”
布劳斯坦在推特中澄清说,他“无意要求金钱赔偿”。但他也表示,“我强烈认为,根据我的角色支付相应的报酬是正确的事情”。
目前KONAMI代表表示不方便评论此事。与此同时,开发团队《寂静岭2:重制版》Bloober
意味着Team的剧情会保持原有内容,只会对游戏玩法和视角进行现代化改造。